GRS验厂对社会责任要求:DESIRED OUTCOME:期望结果:
Workers employed at facilities involved in the production of GRS products
are protected by strong
social responsibility policy.涉及 GRS 产品生产的企业雇用的工人,受强有力的 社会责任政策的保护。
The social requirements of the GRS apply to all operations within the Certified Organization. The GRS Social Requirements are based on the principles of the Global Social Compliance Programme. In all instances, the international labor standard, national and/or local legislation or GRS requirement that is the most stringent, shall apply to the extent that it does
not
place them in violation of applicable law.GRS 的社会要求适用于验厂组织内的所有业务。GRS 社会要求是基于全球社会责任合规方案的原 则。在所有情况下,国际劳工标准、国家和/或地方立法或最严格的 GRS 要求,其适用程度应不违 反适用法律。
Certified Organizations shall demonstrate that their working conditions are in line with the social principles in Section
B2 during the annual audit.
Other audits may be accepted,
see Textile Exchange Accepted Equivalent Standards.验厂组织应在年度审核中表明其工作条件符合 B2 部分的社会原则。其他审核也可接受,参见纺织 品交易所接受的等效标准。
B1 – Social PolicyB1 – 社会政策
B1.1 Certified Organizations shall have a clear set of policies
to ensure compliance with the social requirements of the
GRS.
B1.1 验厂组织应制定明确的政策,以确保符合 GRS 的社会要求。
These policies shall include:
这些政策应包括:
B1.1a One or more persons
within the Certified Organization responsible for ensuring social compliance. It is not required that an entire position be dedicated
to managing the social
principles at the facility, but instead
that someone has been
assigned the role as part of their job responsibilities.
B1.1a
验厂组织内分配一名或多名负责确保社会责任的人员。不要求该职位完全服务于管理企业 的社会原则,而是将该角色作为其职责的一部分。
B1.1b Worker awareness of policies
regarding the social requirements listed in Section
B2.
B1.1b 工人应了解
B2 部分列出的社会要求政策。
B1.2 Record Keeping B1.2 纪录保持
B1.2a Certified Organization shall submit a signed document
that confirms their commitment to comply
with the GRS Social Requirements outlined in Section
B2.
B1.2a
验厂组织应提交一份已签署的文件,确认其承诺符合 B2 部分中概述的 GRS 社会要求。
B1.2b Certified Organization
shall submit all relevant policy documents and
training records referencing the procedures in place to protect the rights and safety of workers.
B1.2b
验厂组织应当提交所有相关的政策文件和培训记录,参照现行的规程保护工人的权利和安 全。
B2 – Social Requirements
B2 – 社会要求
B2.1 Forced, bonded,
indentured and prison labor B2.1 强制、保税、契约和监狱劳工
B2.1a All work shall be conducted on a voluntary basis, and not under
threat of any penalty
or sanctions. B2.1a
所有工作均应自愿进行,不得受到任何处罚或制裁的威胁。
B2.1b The use of forced or compulsory labor in all its forms,
including prison labor when not in accordance
with ILO Convention 29, is prohibited.
B2.1b
禁止一切形式的强制劳动或强制劳动,包括不符合劳工组织第 29 号公约的监狱劳工。
B2.1c Certified Organizations shall not require workers to make deposits/financial guarantees and shall not retain identity documents (e.g.: passports, identity cards, etc.), nor withhold wages outside a legal contractual agreement.
B2.1c 验厂组织不得要求工人提供存款/财务担保,不得扣押身份证件(如护照、身份证等),也 不得在法定合同协议之外克扣工资。
B2.1d Bonded labor is prohibited. Certified Organizations shall not use any form of bonded
labor nor permit or encourage workers to incur debt through
recruitment fees, fines,
or other means.
B2.1d 禁止保税。验厂组织不得使用任何形式的债役劳动,也不允许或鼓励工人通过招聘费、罚款
或其他方式承担债务。
B2.1e Indentured labor is prohibited. Certified
Organizations shall respect
the right of workers
to terminate their employment after
reasonable notice. Certified Organizations shall respect
the right of workers
to leave the workplace after their shift.
B2.1e 禁止以契约约束劳工。验厂组织应当在收到合理的通知后尊重工人终止雇用的权利。验厂 组织应当尊重工作人员离职后的权利。
B2.2 Child Labor B2.2 童工
B2.2a Certified
Organizations shall comply
with:
B2.2a 验厂组织应遵守:
i. the national minimum
age for employment; i. 全国最低就业年龄;
ii. or the age of completion
of compulsory education; ii. 或完成义务教育的年龄;
iii. or any otherwise specified
exceptions; iii.
或任何其他指定的例外;
iv. . and shall not employ any person under the age of 15, whichever of these is higher. If, however, local minimum age law is set at 14 years of age in accordance with
developing country exceptions under ILO Convention
138, this lower age may apply.
iv. 不得雇用任何 15 岁以下的人员,以其中最低年龄为准。但是,国际劳工组织第 138 号
公约规定的发展中国家例外,当地最低年龄法定为 14 岁,那么这个较低的年龄可能适用。
B2.2b Certified Organizations shall not recruit child labor nor exploit children in any way. If
children are found to be working directly or indirectly for the Certified Organizations, the latter shall seek a sensitive and satisfactory solution
that puts the best interests of the
child first.
B2.2b 验厂组织不得招募童工或以任何方式剥削儿童。如果发现儿童直接或间接为验厂组织工作,
后者则应寻求一种敏感而令人满意的解决方案,使儿童最有利。
B2.2c Certified Organizations shall not employ
young workers under 18 years of age at night, or in conditions which compromise their health,
their safety or their moral integrity, and/or which harm their
physical, mental, spiritual, moral or social development.
B2.2c 验厂组织不得在晚上或在损害其健康、安全或道德诚信的情况下和/或损害身体、精神、心 灵、道德或社会发展的条件下雇用 18 岁以下的青年工人。
B2.3 Freedom of
association and effective
recognition of the right to collective
bargaining B2.3 结社自由和有效承认集体谈判权
B2.3a Workers have the right to join or form trade unions or workers’
associations of their own choosing
and to bargain collectively, without prior authorization from Certified
Organizations’ management. Certified Organizations shall not interfere with, obstruct or prevent
such legitimate activities. Workers shall
also have
the right
to join workers’ associations of their own choosing. Certified Organizations shall not interfere with, obstruct or prevent such legitimate activities nor create an atmosphere that is hostile to the formation of unions and
workers’ association.
B2.3a 工人有权不经验厂组织管理层的许可,参加或组建自己选择的工会或工人社团,有权集体 讨价还价。验厂组织不得干涉、阻碍或者阻止这种合法活动。工人也有权自行选择参加工 会。验厂组织不得干涉、阻挠或者防止此类合法活动,也不得对工会和社团的组建营造敌 对气氛。
B2.3b Where the right to freedom
of association and collective bargaining is restricted or prohibited under law, Certified
Organizations shall not hinder alternative forms of independent and free workers representation
and negotiation,
in accordance
with international labor
standards.
B2.3b 根据国际劳工标准,如果结社自由和集体谈判的权利受到法律的限制或禁止,验厂组织不 得阻碍其他形式的独立、自由的工人代表和协商。
B2.3c Certified
Organizations shall not discriminate against or otherwise
penalize worker representatives or trade union members because
of their membership in or affiliation with a trade union, or their legitimate trade union activity,
in accordance with international labor standards.
B2.3c 根据国际劳工标准,验厂组织不得因为工会的会员身份或合法工会活动,而歧视或以其他 方式惩罚工人代表或工会成员。
B2.3d Certified Organizations
shall give worker representatives access to the workplace
in order
to carry out their representative
functions, in accordance with international labor
standards.
B2.3d
验厂组织应当按照国际劳工标准,允许工人代表进入工作场所,履行代表职能。
B2.4 Discrimination, harassment
and abuse B2.4 歧视、骚扰和虐待
B2.4a Certified Organizations shall respect equal opportunities in terms of recruitment, compensation, access to training,
promotion, termination or retirement.
B2.4a
验厂组织应在招聘、薪酬、获得培训、晋升、终止或退休方面尊重机会平等。
B2.4b Certified Organizations shall not engage in, support
or tolerate discrimination in employment including recruitment, hiring, training, working conditions, job assignments, pay, benefits, promotions, discipline, termination or retirement on the basis of gender, age, religion, marital status, race, caste, social
background, diseases, disability, pregnancy, ethnic and national origin, nationality, membership in worker organizations including unions, political affiliation, sexual orientation,
or any other personal characteristics.
B2.4b 验厂组织不得因性别、年龄、宗教信仰、婚姻状况、种族、种姓、社会背景、疾病、残疾、 怀孕、种族和民族血统、国籍、工会组织成员、政治派别,性取向或任何其他个人特征,从 事、支持或容忍就业歧视,包括招聘、雇用、培训、工作条件、工作任职、工资、福利、晋 升、纪律、终止或退休。
B2.4c Certified
Organizations shall treat all workers with
respect and dignity. B2.4c 验厂组织应尊重的对待所有员工。
B2.4d Certified
Organizations shall
base all
terms and conditions of employment on an individual’s ability to do the job,
not
on the basis of personal characteristics
or beliefs.
B2.4d
验厂组织对就业条款和条件的处理,应根据个人的工作能力,而不是以个人特点或信仰为 依据。
B2.4e Certified Organizations shall not engage in or tolerate
bullying, harassment or abuse of any kind.This shall include
the prohibition of physical
and psychological discipline.
B2.4e
验厂组织不得从事或容忍欺凌、骚扰或任何形式的滥用行为。包括禁止进行身体和心理惩 罚。
B2.4f Certified Organizations shall establish written disciplinary procedures and shall explain them in clear and understandable terms to their
workers. All disciplinary actions shall be recorded.
B2.4f 验厂组织应制定书面纪律处分程序,并以明确、可理解的方式向其工人说明。记录所有纪律处分。
B2.5 Health and safety B2.5 健康和安全
Provisions under Health and Safety shall be further defined
to cater for specific conditions and related
hazards pertaining to different industries, in accordance with the relevant
applicable Health& Safety
principles:
根据有关适用的健康与安全原则,进一步界定健康和安全条款,以适应不同行业的具体情 况和相关危害:
B2.5a Certified Organizations shall provide safe and clean conditions in all work and residential facilities and shall establish
and follow a clear set of procedures regulating occupational health and safety.
Emergency procedures shall be clearly
displayed and understandable to all workers,
and hazards shall be clearly marked.
B2.5a 验厂组织应在所有工作和住宅设施中提供安全、清洁的环境,并建立和遵循一套明确的职 业健康和安全规程。应对所有工作人员明确说明应急程序,明确规定危险程度。
B2.5b Certified Organizations shall take adequate steps to prevent accidents and injury to health arising out of, associated with, or occurring in the course of work, by minimizing, so far as is reasonably practicable,
the causes of hazards inherent in the working
environment. Appropriate and effective personal
protective equipment shall be provided as needed.
B2.5b 验厂组织应采取适当措施,防止在工作过程中产生、相关联或出现的事故和健康损害,尽可 能在合理并切实可行的情况下减少工作环境中固有的危险因素。必要时应提供适当和有效 的个人防护装备。
B2.5c Certified Organizations shall provide access to adequate medical assistance and facilities. This shall include appropriate first aid (trained staff, adequate equipment and supplies)
provided on-site.
Management shall have procedures in place to give workers access to medical assistance in case of emergency. Management shall respect national law on medical assistance and first aid. In case of a work-related accident the employer
should be responsible to ensure that the worker gets medical
assistance; this
may mean
insurance to cover potential costs.
B2.5c 验厂组织应提供足够的医疗援助和设施。包括为现场提供适当的应急救援(训练有素的工 作人员,足够的设备和用品)。管理层应建立遇到紧急情况时给予工作人员医疗援助的规 程。管理层应尊重国家有关医疗援助和急救的法律。如果发生与工作有关的事故,雇主应 负责确保工人得到医疗援助;这可能意味着需要利用保险来弥补潜在的成本。
B2.5d Certified Organizations shall provide all workers with access to clean toilet facilities and to drinkable
water and, if applicable, sanitary facilities
for
food preparation and storage.
B2.5d 验厂组织应向所有工人提供清洁的厕所设施和饮用水,以及合适的食品准备和储存卫生设施。
B2.5e Certified Organizations shall ensure that residential facilities for workers,
where provided, are clean and safe.
B2.5e
验厂组织应确保提供的工人住宅设施清洁安全。
B2.5f Certified Organizations shall assign the responsibility for health and safety to a senior management representative.
B2.5f 验厂组织应将健康安全责任分配给高级管理人员。
B2.5g Certified Organizations shall provide regular and recorded
health and safety training
to workers and management, and such training
shall be repeated
for all new or reassigned workers and management. Relevant training will depend on the operations and level of risk to health and safety.
B2.5g 验厂组织应对工人和管理层进行定期健康和安全培训,并做记录,对所有新的或重新分配 的工作人员和管理层应重复进行此类培训。相关培训将取决于健康和安全风险的运行和水 平。
B2.5h Certified Organizations shall provide adequate safeguards against fire, and shall ensure the strength, stability and safety
of buildings and equipment, including residential facilities
where provided.
B2.5h 验厂组织应提供充分的防火保障,确保建筑物和设备(包括提供的住宅设施)的强度、稳定
性和安全性。
B2.5i Certified Organizations shall undertake sufficient training of workers and management in waste management,
handling and disposal
of chemicals and other dangerous materials.
B2.5i 验厂组织应对化学品和其他危险物质的废物管理、处理和处置工作进行充分的培训和管理。B2.6 Wages, benefits
and terms of employment B2.6 工资、福利和就业条件
B2.6a Work performed
shall be on the basis of a recognized employment relationship established in compliance with national legislation and practice
and international labor standards; whichever affords the greater
protection.
B2.6a 所执行的工作应以符合国家立法和惯例、国际劳工标准确定的认可雇佣关系为依据;以其 中可提供更大保护者为准。
B2.6b Labor-only contracting, sub-contracting or home-working arrangements, apprenticeship schemes where there is no real intent to impart
skills or provide regular employment, excessive use of fixed-term contracts of employment, or any comparable arrangements shall not be used to avoid
obligations to workers under labor or social security
laws and regulations arising from the regular
employment relationship
B2.6b 只有劳动合同、转包或家庭工作安排,没有真正意图传授技能或提供定期工作的学徒计划,
过度使用定期劳动合同或任何类似安排,不得用于避免遵守正常就业关系应有的劳动或社 会保障法律法规。
B2.6c Certified Organizations shall compensate their workers by providing wages, overtime pay, benefits and paid leave which respectively meet or exceed
legal minimum and/or industry
benchmark standards
and/or collective agreements,
whichever is higher. Wages and compensation for regular
working hours shall meet basic needs and provide
some discretionary income for workers and their families.
B2.6c 验厂组织应当通过提供达到或超过法定最低和/或行业基准标准和/或集体协议(以较高者为
准)的工资、加班费、福利和带薪假,对其工人进行补偿,以其中较高者为准。工资和正常
工作时间的补偿应满足基本需要,为工人及其家属提供一定的可自由支配收入。
B2.6d Certified Organizations shall provide all workers with written and understandable information about
their employment conditions, including wages, before they enter into employment; and about details of their wages for
the pay period concerned each
time that they are paid.
B2.6d 在就业之前,验厂组织应当向所有工作人员提供有关就业条件(包括工资)的书面和可理解 的信息;以及每次支付有偿工资的细节。
B2.6e Certified Organizations shall not make any deductions from wages that are unauthorized or not provided for by national
law. Certified Organizations shall not make any
deduction from wages as a
disciplinary measure.
B2.6e 验厂组织不得扣除未经国家法律规定或未经授权的工资。验厂组织不得以扣除工资作为纪 律措施。
B2.6f The Certified
Organizations shall provide all legally required benefits, including paid leave, to all workers.
B2.6f 验厂组织应向所有工人提供所有法律上所需的福利,包括带薪休假。
B2.6g Certified Organizations shall always
compensate all workers for all overtime at a premium
rate, as required
by law and, where applicable, by contractual agreement.
B2.6g
验厂组织应按照法律要求,并在适用情况下通过合同协议加倍补偿所有加班费。
B2.7 Working Hours B2.7 工作时间
B2.7a Certified Organizations shall set working
hours that comply
with national laws or benchmark industry standards or relevant international standards, whichever affords greater protection to ensure the
health, safety and welfare
of workers.
B2.7a 验厂组织应设定符合国家法律、基准行业标准或相关国际标准的工作时间,以提供更大的 保护,确保工人的健康、安全和福利。
B2.7b Certified Organizations shall respect that the standard allowable working hours in a week are 48, excluding overtime. Workers shall not on a regular
basis be required
to work in excess of 48 hours per week.
B2.7b 验厂组织应尊重一周内的标准允许工作时间——48 小时,不包括加班。工人不得定期工作 超过每周 48 小时。
B2.7c Overtime shall be voluntary, shall not exceed 12 hours per week and shall not be requested on a regular
basis.
B2.7c
加班是自愿的,每周不得超过 12 小时,不得定期要求。
B2.7d Certified Organizations shall respect all workers right to breaks during work shifts and to at least one free day following
six consecutive days worked,
as well as public and
annual holidays.
B2.7d 验厂组织应尊重所有员工的休息权,在工作班次之前提供休息时间,连续六天工作时至少 休息一天,并遵守公共假期和年休假。
|